Notas
[1]
El «Sí podemos» es la traducción al castellano
del «Yes we can» de Obama, aunque ellos, para la comunidad latina
lo tradujeron como «Sí se puede» por cuestiones conmemorativas que
se explicarán más adelante. Lo cierto es que «Sí podemos» tiene
toda la fuerza del «Yes we can» original y por eso se ha preferido
mantener así en este libro.
[2]
Los estadounidenses emplean el término América
como contracción de Estados Unidos de América. Aquí, aunque en
realidad están hablando del país y no de todo el continente, se ha
dejado América, entendiendo que se refieren a Estados Unidos, por
razones de retórica, fundamental en la sonoridad de los discursos
de Obama.
[3]
* Un viral es un vídeo realizado específicamente para su difusión ...
Get El Secreto de Obama now with the O’Reilly learning platform.
O’Reilly members experience books, live events, courses curated by job role, and more from O’Reilly and nearly 200 top publishers.