Chapter 21. Strings and Internationalization

21.1. Introduction: Internationalization

Ian Darwin

Discussion

“All the world’s a stage,” wrote William Shakespeare. But not all the players on that great and turbulent stage speak the great Bard’s native tongue. To be usable on a global scale, your software needs to communicate in many different languages. The menu labels, button strings, dialog messages, title bar titles, and even command-line error messages must be settable to the user’s choice of language. This is the topic of internationalization and localization. Because these words take a long time to say and write, they are often abbreviated with their first and last letters and the count of omitted letters, that is, I18N and L10N.

If you’ve got your strings in a separate XML file as we advised in Chapter 1, you have already done part of the work of internationalizing your app. Aren’t you glad you followed our advice?

Android provides a Locale class to discover/control the internationalization settings. A default Locale is inherited from the user’s language settings when your app starts up.

Note that if you know internationalization from Desktop Java, it’s pretty much the same. We’ll explain as we go along, with examples, in this chapter.

Ian’s basic steps: Internationalization

Internationalization and localization consist of:

Sensitivity training (internationalization or I18N)

Making your software sensitive to these issues.

Language lessons (localization or L10N)

Writing configuration files ...

Get Android Cookbook now with the O’Reilly learning platform.

O’Reilly members experience books, live events, courses curated by job role, and more from O’Reilly and nearly 200 top publishers.