Errata for Microsoft® Manual of Style
Submit your own errata for this product.
The errata list is a list of errors and their corrections that were found after the product was released. If the error was corrected in a later version or reprint the date of the correction will be displayed in the column titled "Date Corrected".
The following errata were submitted by our customers and approved as valid errors by the author or editor.
Color Key: Serious Technical Mistake Minor Technical Mistake Language or formatting error Typo Question Note Update
| Version |
Location |
Description |
Submitted By |
Date Submitted |
Date Corrected |
| Printed |
Page xxiii
in "Contact the Microsoft Editorial Board," the first sentence |
The sentence says that readers can send feedback to mms@microsoft.com. But that method didn't work. When I tried to send a message (I tried both from a personal email account and from a company email account), I received this message:
Delivery has failed to these recipients or distribution lists:
mmstyle@microsoft.com
Your message wasn't delivered because of security policies. Microsoft Exchange will not try to redeliver this message for you. Please provide the following diagnostic text to your system administrator.
Diagnostic information for administrators:
Generating server: microsoft.com
mmstyle@microsoft.com
#< #5.7.1 smtp;550 5.7.1 RESOLVER.RST.NotAuthorized; not authorized> #SMTP#
Original message headers:
Received: from mail82-db3-R.bigfish.com (157.54.51.81) by mail.microsoft.com
(157.54.80.25) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.283.4; Wed, 7 Mar
2012 20:39:57 +0000
Received: from mail82-db3 (localhost [127.0.0.1]) by mail82-db3-R.bigfish.com
(Postfix) with ESMTP id 7CECE1A0AD8 for <mmstyle@microsoft.com>; Wed, 7 Mar
2012 20:39:56 +0000 (UTC)
X-SpamScore: 0
X-BigFish: vps0(zzc85fhzz1202hzz8275bh8275dhz2fh2a8h668h839h)
X-Forefront-Antispam-Report: CIP:216.112.107.107;KIP:(null);UIP:(null);IPV:NLI;H:exch-07.centrify.com;RD:autodiscover.centrify.com;EFVD:NLI
Received-SPF: pass (mail82-db3: domain of centrify.com designates 216.112.107.107 as permitted sender) client-ip=216.112.107.107; envelope-from=laila.millar@centrify.com; helo=exch-07.centrify.com ;centrify.com ;
Received: from mail82-db3 (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by mail82-db3
(MessageSwitch) id 1331152794894784_27980; Wed, 7 Mar 2012 20:39:54 +0000
(UTC)
Received: from DB3EHSMHS012.bigfish.com (unknown [10.3.81.250]) by
mail82-db3.bigfish.com (Postfix) with ESMTP id D51493C027A for
<mmstyle@microsoft.com>; Wed, 7 Mar 2012 20:39:54 +0000 (UTC)
Received: from exch-07.centrify.com (216.112.107.107) by
DB3EHSMHS012.bigfish.com (10.3.87.112) with Microsoft SMTP Server (TLS) id
14.1.225.23; Wed, 7 Mar 2012 20:39:53 +0000
Received: from exch-07.centrify.com ([172.27.21.18]) by exch-07.centrify.com
([172.27.21.18]) with mapi; Wed, 7 Mar 2012 12:39:51 -0800
From: Laila Millar <laila.millar@centrify.com>
To: "mmstyle@microsoft.com" <mmstyle@microsoft.com>
Date: Wed, 7 Mar 2012 12:39:49 -0800
Subject: ebook or online version of fourth edition?
Thread-Topic: ebook or online version of fourth edition?
Thread-Index: Acz8oaKdK2wwoesrS22/TsUjlfFudg==
Message-ID: <9C50C7EBEE767343AB45090430D1E3A101029EABEDFC@exch-07.centrify.com>
Accept-Language: en-US
Content-Language: en-US
X-MS-Has-Attach:
X-MS-TNEF-Correlator:
acceptlanguage: en-US
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="_000_9C50C7EBEE767343AB45090430D1E3A101029EABEDFCexch07centr_"
MIME-Version: 1.0
Return-Path: laila.millar@centrify.com
Note from the Author or Editor: Oops! We are working to get this fixed. The email address will be active no later than November 1, 2012.
|
Laila Millar |
Mar 16, 2012 |
Nov 01, 2012 |
| Printed |
Page 8
2nd table, 4th row |
"preforming" should presumably be "performing".
|
Ed Heel |
Feb 17, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 20
2nd row of table on the left |
Incomplete text in the left side of the 2nd row in the table:
"To learn about a complex
task or feature in an we"
Note from the Author or Editor: Needs to be changed to “To learn about a complex task or a feature in an application”
|
Robert Levy |
Feb 08, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 21
Section 'Make text scannable', item 'Lists', Microsoft style |
In the example that is intended to show a bulleted list, bullets are missing from the list items.
|
Mike Unwalla |
Apr 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 35
3rd paragraph |
"The style of the source language has significant impact on the quality if the translation and how well the translated content can be understood."
Should read:
"The style of the source language has significant impact on the quality of the translation and how well the translated content can be understood."
To clarify, “if” should be changed to “of”.
|
Microsoft Press |
Jan 27, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 36
3rd row of table |
The second bullet is not an example so it should be a normal paragraph instead. Also, bulleted lists are not used elsewhere in the table for examples anyway.
Note from the Author or Editor: 2nd item shouldn't be a bullet
|
Ed Heel |
Feb 17, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 37
1st line of new subsection |
I think that the word "and" is missing between "comprehension" and "make".
|
Ed Heel |
Feb 17, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 39
Third bulleted item under "Testing for jargon" heading |
Review the phrase "it is may be all right" in the following sentence:
If the term is used in newspapers, such as The Wall Street Journal or The New York Times, or in
general interest magazines, such as Time or Newsweek, it is may be all right to use for some
audiences.
It seems as though the sentence should read:
If the term is used in newspapers, such as The Wall Street Journal or The New York Times, or in
general interest magazines, such as Time or Newsweek, it may be all right to use for some
audiences.
|
Anonymous |
Feb 15, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 39
First para, under Testing for jargon |
MSTP should be changed to Microsoft Manual of Style.
MSTP refers to the earlier version of this book, which was the Microsoft Manual of Style for Technical Publications.
|
Microsoft Press |
Mar 07, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 42
Section 'Names and contact information', table |
Introduction, page xxi, states, "Italic is used to call attention to word or phrases used as words rather than as a functional part of a sentence."
The table refers to boxes (entry fields) on a form. To conform to Microsoft style, the names of the boxes should be italic. Some examples:
Row 3 guideline: "Use title not honorific..."
The words 'title' and 'honorific' should be italic.
Row 5 guideline: "Use postal code instead of ZIP code."
The words 'postal code' and 'ZIP code' should be italic.
|
Mike Unwalla |
Apr 17, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 42
First entry on page |
Located in the first table entry "Spell out names of months." In the "More Information" column, for the sentence "For example, do not use 6/12/2010." The year should be 2011 to match the followup examples of June 2011 or December 2011.
|
Anonymous |
Jul 06, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 59
3rd bullet |
On page 59 you state in the 3rd bullet "Remove the checkmark" yet on page 263 in the alpha section, you state that "check mark" is two words.
Note from the Author or Editor: Should be check mark.
|
Mike Blake |
Feb 21, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 64
Last paragraph |
This paragraph says "... refer to unavailable commands and options ..." However, on the previous page, it says "Do not refer to a menu command as a choice or an option."
Note from the Author or Editor: remove "option" from that paragraph: In general, refer to unavailable commands as unavailable...
("unavailable" is ital)
|
Ed Heel |
Feb 21, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 67
Paragraph just above screenshot |
"The following illustrations show examples of toolbars." should be "The following illustration shows an example of a toolbar."
|
Ed Heel |
Feb 21, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 80
3rd row (Group box), Definition column |
'prograrms' instead of 'programs' in first sentence in table cell
|
Jeff Sneddon |
Feb 15, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed, PDF |
Page 95
"Bold formatting", 1st cross-ref |
There is no full stop at the end of the sentence. This happens in many other cross-ref sentences as well.
|
Ed Heel |
Mar 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 96
6th row of table |
"system defined" should be hyphenated, as in the row above.
|
Ed Heel |
Mar 06, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 103
Top |
The examples of Microsoft style do not use bold formatting for the labels.
|
Ed Heel |
Mar 07, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 103
4th bullet |
What is meant by "program input"? You could argue that "April 1" in the previous bullet is program input because in that case you're inputting text to a program that is displaying a Date box.
Note from the Author or Editor: Replace the bullet with "In content for developers, use a monospace font for code examples and output text."
|
Ed Heel |
Mar 07, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 108
12th row of table |
The second example contains a double backslash.
Note from the Author or Editor: This is a typo. It should be a single backslash: MyFiles\Accounting\Payroll\VacPay
|
Ed Heel |
Mar 07, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 109
8th row, 2nd column |
"Italic" is shown twice. I assume that 's because it can be used either for new terms or emphasis, but I think that this looks odd. It might be better to split this row into two: one for new terms, one for emphasis.
Note from the Author or Editor: Rewrite as below:
Italic on first mention of a new term, unless your project style sheet specifies otherwise. Use italic formatting for emphasis sparingly.
Note Italic type does not always show up well online. If necessary to accommodate low-resolution monitors, enclose new terms in quotation marks.
|
Ed Heel |
Mar 07, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 119
code sample in lower third of page |
Current:
// Displays a list of customer information in the console. public void
PrintCustomers(List<Customer> customerList)
Should be:
// Displays a list of customer information in the console.
public void PrintCustomers(List<Customer> customerList)
That is:
"public void" should not be on the comment line.
|
Beverly Robinson |
Oct 02, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 121
"Command syntax" intro |
The intro implies that typing commands or running programs at a command prompt is not using a user interface. However, this IS an interface. It's just that it's not a GRAPHICAL user interface. Maybe the start of the first sentence should be changed to say "Although computer users today use the graphical user interface ..."
|
Ed Heel |
Mar 08, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 123
End of "File names and extensions" section |
The cross-refs for more info include a cross-ref to the section in which the cross-refs are included.
|
Ed Heel |
Mar 08, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 127
5th paragraph |
"used bold formatting" should be "use bold formatting".
|
Ed Heel |
Mar 08, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 129
Bulleted list |
The first list item includes all the subsequent list items.
|
Ed Heel |
Mar 02, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 136
"Organizational guidelines", 2nd bullet |
What are "the rules for outlining"? It's not mentioned elsewhere in the manual, as far as I can tell. Is this a part of general knowledge that I'm missing?!
Note from the Author or Editor: Delete the first sentence of the second bullet.
|
Ed Heel |
Mar 08, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 140
in step 3 of "Microsoft style (infinitive phrase) |
In Step 3 of the "Microsoft style (infinitive phrase)" example, "... and then click OK." I believe 'OK' should be in bold as it is in Step 3 of the identical example above.
|
Mike Blake |
Feb 24, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 144
1st bullet |
Ah, I've got it! "Place information about the item in the left column in the subsequent columns." should actually be "Place information about the item THAT IS in the left column in the subsequent columns." You should follow your own advice about optional pronouns on page 34!
Note from the Author or Editor: Revise: “In the subsequent columns, place information about the item that appears in the left column.”
|
Ed Heel |
Mar 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 145
"Formatting" section, 1st paragraph |
The first sentence implies that these guidelines apply only if you're using a design template, but surely they apply even if you don't use a template.
Note from the Author or Editor: Yes, the design templates statement is just a "by the way" type of comment. Move it to the end of the Formatting section, changing it to "If possible, create a design template to standardize the tables in your content."
|
Ed Heel |
Mar 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 157
"Not Microsoft style" |
It's not clear to me from the advice that you have given in this subsection why "9,600 baud" is not Microsoft style.
Note from the Author or Editor: Text should say: In general, use commas in numbers that have four or more digits, regardless of how the numbers appear in the interface. When designating years and baud, however, use commas only when the number has five or more digits.
|
Ed Heel |
Mar 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 162
3rd bullet |
Strictly speaking, the HTML codes for the multiplication sign should end with a semi-colon. Maybe you missed this out deliberately to avoid it being confused with the punctuation of the sentence.
Note from the Author or Editor: Add the semicolon and use italics for the two codes: "In HTML, the multiplication sign is specified as × or ×."
|
Ed Heel |
Mar 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 162
Abbreviations of measurements |
Change the first sentence to:
As a general rule, do not abbreviate units of measure except for kilobytes (KB), megabytes (MB), gigabytes (GB), and terabytes (TB), which can be abbreviated when used with numbers
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed, PDF |
Page 165-166
Special characters table |
The character shown in the 4th row looks identical to that shown in the 5th row. Presumably, one is meant to be a typographer's, or curly, apostrophe and one a straight apostrophe.
Further down the table, the inch mark should really be straight quotation marks instead of curly quotation marks.
Near the end of the table, the quotation marks all look the same, that is, they are all curly.
|
Ed Heel |
Mar 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed, PDF |
Page 165-166
Special characters table |
For the greater than sign and the less than sign, the Name column says "such" instead of "such as".
The double, curly quotation marks are described simply as "quotation marks", not "curly quotation marks", which is inconsistent with how you describe single, curly quotation marks.
|
Ed Heel |
Mar 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 169
1st graphic |
To follow Microsoft style, the first callout should say "On the File menu, point to Send to, and then click where you want to send the file or folder."
|
Ed Heel |
Mar 09, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 194
1st paragraph |
The quotation marks that you have described as "straight" are actually curly.
|
Ed Heel |
Mar 19, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 194
Program code example |
"constant+1" should be surrounded by straight quotation marks instead of curly ones.
|
Ed Heel |
Mar 19, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 206
"Capitalization" section |
I don't understand why use of the same source for both printed and online documentation affects capitalization. It's not clear to me how the guidance and the reason for the guidance are related.
Note from the Author or Editor: I don't know what that first clause refers to, I'd just remove it: "Use all lowercase for all index entries..."
|
Ed Heel |
Mar 19, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 223
Entry for "MS, MSFT" |
Typo in comments: "MSFT is all right it use".
Note from the Author or Editor: Should be "MSFT is all right to use".
|
Ed Heel |
Mar 22, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 223
Entry for "NA, N/A" |
Typo in Acronym column: "N/A or".
Note from the Author or Editor: "or" should be deleted
|
Ed Heel |
Mar 22, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 226
Entry for "S+S" |
The comments include "software_plus_services" instead of "software-plus-services".
Note from the Author or Editor: "software-plus-services" is correct
|
Ed Heel |
Mar 22, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 230
Entry for "inches" |
The inch sign should be straight, not curly, quotation marks.
|
Ed Heel |
Mar 22, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 230
gigabytes |
Change to:
Don’t use <ital>G</ital>, <ital>G byte</ital>, or <ital>GByte</ital>. Spell out on first mention. On subsequent mention, all right to use the abbreviation as a measurement with numerals. See GB.
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 231
kilobytes and megabytes |
Italics are missing. Update to:
Don’t use <ital>K</ital>, <ital>K byte</ital>, or <ital>KByte</ital>.
Don’t use <ital>M</ital>, <ital>meg</ital>, <ital>M byte</ital>, or <ital>MByte</ital>.
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 232
terabytes |
Update to:
Don’t use <ital>T byte</ital> or <ital>TByte</ital>. Spell out on first mention. On subsequent mention, all right to use the abbreviation as a measurement with numerals. See TB.
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 237
Entry for "above" |
Maybe the last example should be changed to "Windows Vista and above", especially in the light of your recent guidance not to use "and later".
Note from the Author or Editor: Delete the last sentence, “Do not use above to mean later, as in Windows Vista and later.” The larger point is not just to avoid using “above” when we mean “later,” but not to say this at all, in favor of spelling out specifically which versions we mean.
|
Ed Heel |
Mar 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 284
Entry for "drive" |
The last bullet point does not have a full stop at the end.
|
Ed Heel |
Mar 26, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 291
"Microsoft style" examples near the bottom of the page |
Should "When you are finished" be "When you have finished" instead?
Note from the Author or Editor: Change to “When you have finished.”
|
Ed Heel |
Apr 16, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 306
higher |
Replace the lines from "It is all right to...." with:
It is all right to use higher to refer to display resolution. Do not use higher to refer to processor speed; use faster instead.
Microsoft style
1920 x 1200 pixels or higher resolution
a processer speed of 2.5 gigahertz (GHz) or faster
[please keep the formatting for Microsoft style]
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 307
home directory |
Change definition to:
Do not use. In content for software developers, use <ital>root directory</ital> instead to refer to the starting point in a hierarchical file structure. In MS-DOS and Windows, the root directory is indicated by a backslash (\). In all other content, use <ital>top-level folder</ital>.
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 308
hot spot, hotspot |
Change full definition to:
Do not use to refer to a hyperlink.
Use two words in content for a technical audience to refer to the specific pixel on the pointer that defines the exact location to which a user is pointing.
Use one word when referring to a site that offers Internet access over a wireless LAN.
Use one word when referring to programming elements such as the elements of the <bold>HotSpot</bold> class or when following the wording in the user interface.
[three items are bull list]
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 326
Entry for "-like" |
|
Ed Heel |
Apr 17, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 329
Entry for "log on ..." |
Should "When you are finished" be "When you have finished"?
Note from the Author or Editor: Change to “When you have finished.”
|
Ed Heel |
Apr 17, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 332
Entry for "manual" |
"guide" should be italic.
|
Ed Heel |
Apr 17, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 350
Entry for "over" |
I think that "You need Windows XP or over." instead of "You need Windows 7 or over." would make your point better.
|
Ed Heel |
Apr 18, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 352
Entry for "pane" |
"annotation pane" is italic but "Score pane" is not. I don't know why.
Note from the Author or Editor: It should be italicized. Also, we don’tuse quotes for examples, so this should be: ...use lowercase for pane names, as in the annotation pane. If a pane is labeled.... as in the Score pane.
|
Ed Heel |
Apr 18, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 352
Entry for "patch" |
Maybe the word "legacy" should be avoided, in line with your own advice.
Note from the Author or Editor: Change to: "This term has been replaced by specific update types such as..."
|
Ed Heel |
Apr 18, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 369
Entry for "registry, registry settings" |
"HKEY_CLASSES_ROOTHKEY_LOCAL_MACHINE" should be split into two separate lines.
Note from the Author or Editor: Should be two lines:
HKEY_CLASSES_ROOT
HKEY_LOCAL_MACHINE
|
Ed Heel |
Apr 18, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 370
Entry for "restore" |
There should be a full stop after "undelete".
|
Ed Heel |
Apr 18, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 372
root directory |
Change definition to:
In content for software developers, use this term, not <ital>home directory</ital>, to refer to the directory or folder (indicated in MS-DOS with a backslash: \) from which all other directories or folders branch. Do not shorten to <ital>root</ital>when you mean the directory.
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 381
Entry for "should vs. must" |
The paragraph beginning "Do not use should" should be indented because it's not an example.
|
Ed Heel |
Apr 18, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| PDF |
Page 394
Entry for "table of contents" |
"contents" is in a larger font size.
|
Ed Heel |
Apr 18, 2012 |
Nov 16, 2012 |
| Printed |
Page 396
terabyte |
Change definition to:
One terabyte is equal to 1,099,511,627,776 bytes, or 1,024 gigabytes.
Abbreviate as <ital>TB</ital>, not <ital>T byte</ital> or <ital>Tbyte</ital>. On first mention, spell out and use the abbreviation in parentheses. Insert a space between the numeral and TB, or hyphenate if the measure is used as an adjective.
<bold>Microsoft style</bold>
36 terabytes (TB) of data
36-TB database
When used as a noun in measurements, add of to form a prepositional phrase.
<bold>Microsoft style</bold>
This database contains 36 TB of information
|
Microsoft Press |
Oct 23, 2012 |
Nov 16, 2012 |
|